Sok idő telt el május óta, gondoltam itt az idő egy kis híradásra.
Már elkészült a fordítás, de a játékba még nem került integrálásra (katt a játék nevére a további információkért):
Horrorjáték gyaloglószimulátor, melyet HP Lovecraft munkássága ihletett. Fordítás elkészült, az új patchben érkezik elvileg a Steames változatba.

Felülnézetes akció-RPG, véletlenszerűen generált pályákkal, a régmúlt Indiában. A fordítás már elkészült, de nemrég érkezett hozzá egy ingyenes DLC, melynek szövegeit pár napja kaptam meg. Valószínűleg a hivatalos változatba is a komplett egész kerül majd be.

A fordítónak továbbítottam egy játékban felbukkanó buggal kapcsolatban segítséget, azt mondta utánajár. Ezt egy béta patchben javította, melynek sikerességét jeleztem is neki. Egyelőre várom a visszajelzését, hogy tervezi-e a közeljövőben hivatalos formában megjelentetni a magyar fordítással együtt.

Hack and slash egy animés világban (Devil May Cry-hoz hasonló). A fordítás már elkészült, a fejlesztők a DLC-n dolgoznak. Elvileg annak a szövege az eredeti 1/5-ét teszi ki, így ha megkapom végre, azzal együtt kerülhet be a játékba. Több hónap alatt rákérdeztem többször a fejlesztőknél, hogyan is áll a DLC szövege, de egyelőre még nem volt „idejük” lefordítani spanyolról angolra, majd utána kapom meg.
A fordítás még folyamatban van (katt a játék nevére a további információkért):

Zombiirtós FPS, rengeteg fegyverrel, fejleszthetőséggel. 100-200 sor van hátra az eredeti szövegekből, viszont a napokban küldtek hozzá egy csomó újat is a VR változat és egyéb változtatások miatt (hihetetlenül sok szöveg van benne egyébként, nem is gondolná róla az ember egy mobiljátékból kinőtt program esetében).

A méltán híres stratégiai játék harmadik része. Mivel az eredeti fordítócsapat lelépett, Peffy kollégával összefogtunk, és lefordítottuk a játék maradékát és a kiegészítőket (leszámítva a legutóbbit, a The Golden Age-t). Ez következik most, aztán várhatólag a hivatalos változatban is elérhetővé válik a teljes fordítás. Aki az eddig kész változatot használná, itt elérheti: http://cossackshq.hu/magyaritas/
A fordítás még csak terv szintjén létezik/várakozok a szöveg megérkezésére (katt a játék nevére a további információkért):
Részemről egyelőre ennyi (illetve még az Action! fejlesztője, a Mirillis is támogatott egy Action! példánnyal, emiatt került ki a logójuk a jobb oldali oszlopba), irány a további meló!
Alaposan be vagy táblázva, de találtam egy nagyon jó játékot amit szerintem nagyon rád szabtak:)
Ha lesz egy szusszanásnyi időd pillants rá kérlek:
Seven: The Days Long Gone
Üdv, és köszönet a sok kellemes magyar nyelvű játékóráért!
Csesztettem a fejlesztőket már korábban, de eddig semmi reakció 🙁
🙁 Sose fogom ezt megérteni. Nem, hogy kapva kapnának a lehetőségen, hogy ingyen és bérmentve lefordítják a játékukat. Extra bevételt generálnának, többen vennék meg a játékukat, hiszen sokan(én is) csak akkor ruháznak be egy új gémre, ha készül hozzá magyarítás. És még őket kell kérlelgetni, ráadásul nem is egyedi eset, nem először olvasok itt nálad, de más fordítóknál is hasonló problémáról! Na mindegy, hátha lépnek valamit. Annak azért örülök, hogy jó helyen kopogtattam, a fordításaid alapján gondoltam, hogy érdekel.
Köszi a gyors választ!
Szia, Azt kérdezném hogy az olyan magyarításokkal mi lesz amit nem tudnak a játékba belerakni? pl eltünt fejlesztők vagy nem válaszolnak hosszú ideje, vagy nem érdekli őket. Azokat kiadod majd egy unofficial magyarításként?
A Shadow Warrior 2-t nagyon hiányolom. Arról lemondtál?? vagy más akadály miatt nem lokalizálod?
Köszönöm és további eredményes munkát!
Helló!
Én régi projektek felől érdeklődnék, hogy mi lesz velük.
Blade n Bones – nagyon rég nem kerül bele a fejlesztők által. Be kerül külön esetleg?
Dawn of Legends Reborn – Lesz egy hozzáigazított fordítás?
Wolcen – Még mindig Early Acces, de már sok minden angol lett benne, lesz ez teljes mondjuk a megjelenés után?
Legends of Persia – Erről végleg lemondhatunk a korábban említett okok miatt?
Szia, a Shadow Warrior 2-t hiába várom akkor? nem is csinálod meg még nem hivatalosban sem?
Amúgy olyan esetekben mikor pl nem válaszol a kiadó vagy fejlesztő, mert épp bezárt vagy eltünt vagy nem foglalkozik vele, de kész a lokalizálás, akkor mit teszel? kiadod a munkáid unofficialban?
Ha találok hozzájuk programot, akkor megoldom nem hivatalos fordításként. Ha nem, akkor nem 🙂
Azt szeretném kérdezni hogy mi a helyzet a WArhammer End Timesal?
Azért kérdezem mert nem szerepel a cikkbe.
Egyelőre parkolópálya.