Anima: Gate of Memories magyarítás hamarosan…

Ha egy év nem volt elegendő a fejlesztőknek, hogy beépítsék a hivatalos verzióba, megoldom másképp. A fordítás 100%-os, a tesztelés és a betűk átrajzolása van hátra.

Meg akarom csinálni, hogy a hosszú ékezetes betűk rendesen megjelenjenek, és ne a kalapos változatukat kelljen használni (oroszhonban megoldották, várom a válaszukat). Természetesen ha egyszer a fejlesztők mégis beépítik a fordítást, lekerül az oldalamról a telepítője is.


Blackguards magyarítás kész! Jöhet a tesztelés…

A tesztelés még hátravan, de maga a nagy munka elkészült (tartalmazza az Untold Legends DLC szövegét is). Borzasztóan sok szöveg volt benne, példának álljon itt a statisztika.


Októberi helyzetjelentés

Sok idő telt el május óta, gondoltam itt az idő egy kis híradásra.

Már elkészült a fordítás, de a játékba még nem került integrálásra (katt a játék nevére a további információkért):

Victor Vran: Motörhead és Victor Vran: Fractured Worlds DLC-k (hivatalos fordítás)

Conarium (hivatalos fordítás)

Asura (hivatalos fordítás)

Blade and Bones (hivatalos fordítás)

FIVE: Guardians of David (hivatalos fordítás)

Ruzar - The Life Stone (hivatalos fordítás)

Anima Gate of Memories (hivatalos fordítás)
Phoning Home (hivatalos fordítás)

 

A fordítás még folyamatban van (katt a játék nevére a további információkért):

Blackguards

Dead Effect 2 (hivatalos fordítás)

Enemy Front
Die Young (hivatalos fordítás)
Cossacks 3 (hivatalos fordítás, ha minden igaz)

State of Decay: Year One Survival Edition
Fall of Light (hivatalos fordítás)
SteamWorld Dig 2 (hivatalos fordítás)

Far Cry Blood Dragon
Hand of Fate 2 (hivatalos fordítás)

Pharaonic (hivatalos fordítás)

Jagged Alliance Flashback

Galaxy on Fire 2 HD

Frozen State (hivatalos fordítás)

A fordítás még csak terv szintjén létezik/várakozok a szöveg megérkezésére (katt a játék nevére a további információkért):

Vaporum (hivatalos fordítás)

Dungeon Kingdom: Sign of the Moon (hivatalos fordítás)

Glory Warrior : Lord of Darkness (hivatalos fordítás)

Book of Demons (hivatalos fordítás)

Ghost of a Tale (hivatalos fordítás)

Részemről egyelőre ennyi (illetve még az Action! fejlesztője, a Mirillis is támogatott egy Action! példánnyal, emiatt került ki a logójuk a jobb oldali oszlopba), irány a további meló!


Redeemer magyarítás

Egy felülnézetes, verekedős játék fordítása került beépítésre a hivatalos játékba Steamen.

Tipikus módon hősünket a múltja miatt egy kolostorban sem hagyják nyugton, így ökleit és mindenféle fegyvert bevetve, ami az útjába akad, kell szembenéznie vele.

Jó játékot!


Nex Machina magyarítás

Bekerült a játékba a hivatalos magyar nyelv. A Nex Machina egy fergeteges, felülnézetes twin-stick lövölde, akciódús zenei aláfestéssel.

Jó játékot!


Force of Nature magyarítás

Szintén egy régebbi magyarításom került be a hivatalos játékba, ami valójában egy sandbox típusú, akár multiplayerben is játszható szerepjáték.
Jó játékot!


Deceit magyarítás

Bekerült a hivatalos verzióba egy régebben elkészült fordításom a 3.2.0-as patch-csel.

A Deceit egy aszimmetrikus többjátékos móka, ahol hat játékos (néhányan szörnyek, a többiek az úgynevezett “Ártatlanok”) harcol egymással a túlélésért, lehetőleg úgy, hogy a szörnyek ne fedjék fel magukról az igazságot.

Jó játékot!


Ghost 1.0 magyarítás


Aki esetleg még emlékszik az Unepic-re több évvel ezelőttről (2D platformer RPG-metroidvania stílusjegyekkel), a spanyol fejlesztője hasonló szellemben kiadott egy űrben játszódó játékot is Ghost 1.0 névvel, mely mostantól magyarul is elérhető Steamen.

Jó játékot!


Westboro magyarítás


A tegnapi nap folyamán bekerült a Westboro nevű valós idejű, Fallout-ra hajazó, akció-RPG-be a hivatalos magyar nyelv.

Jó játékot!


Ballistic Overkill és A Story About My Uncle magyarítás

Két fordításomról adnék hírt, melyek a tegnapi és tegnapelőtti napon kerültek bele a Steames változataikba:

COD-Team Fortress 2 feelinges multiplayer-FPS móka.
Mivel nem adatott meg tesztkör a fordítással, így a most integrált változatban lehet még egy-két félrefordítás, illetve a szokásos ő-ű karakterek is más betűtípussal jelennek meg. Fejlesztők felé már jeleztem azóta a hibákat.
Link: Jó játékot!

3 éve leadott fordítást sikerült végre valahára a hivatalos játékba integrálni (3 éve hallgattam a kifogásokat a fejlesztőktől, de csak megérkezett).
Egyébként egy izgalmas (akció)-kalandjátékról van szó, melyen lebegő szigeteken kell felkutatnunk, valójában mi is történt az eltűnt nagybátyánkkal. Egyúttal a nem hivatalos magyarítás lekerül az oldalamról.
Link: Jó játékot!