Kapcsolat (Contact)

Abban az esetben, ha az oldal adta keretek nem lennének elegendőek, az alábbi emailcímen elérhető vagyok (warez linkek kérését figyelmen kívül hagyom).

Email: zsolt.brechler (kukacka) gmail (pontocska) com


649 Responses to Kapcsolat (Contact)

  1. Hoshi szerint:

    Szia!

    A Hellpoint magyarítása már bekerült a játékba ? A steam oldalán még nem látható, illetve gog-os verzióban is benne lesz ?

    • lostprophet szerint:

      Szia, a játékban már van magyar nyelv, csak a Steam oldalán nem tüntették még fel.

  2. pappy szerint:

    Üdvözlöm!
    Érdeklődnék hogy a Breathedge fordítás mikorra várható?

  3. Heliximus szerint:

    Kedves Lostprophet!

    A Meeple Station nevű játékot te fordítottad a magyaritasok.hu oldal szerint. Ott még úgy szerepel, hogy magyarul jelent meg, de most láttam, hogy a Steam-es oldalon már nincs megjelölve választható nyelvként a magyar. Ha esetleg neked még megvan a honosítás, megoldható lenne letölthetőbe feltenni magyarítások oldalára?

  4. xido szerint:

    Kedves lostprohet úr..
    Szeretnék az iránt érdeklődni,hogy a steam műhelyben lévő Dead cells fordítását szoktad-e karbantartani,ha valamit javitani kellene rajta?
    Konkrétan..vannak bizonyos nyitott ajtók a pályákon,amik angolul a Cross nevet kapták..te őket Keresztnek fordítottad,de szerintem ide az Átjáró illene a kontextusba helyezve..javitható ha jogos?

    Köszönettel..

    • lostprophet szerint:

      Szia, köszi szépen, javítom is, meg azt hiszem nemrég jött ki egy frissítés is, amit pótolnom kell. Még egyszer köszi!

  5. Dzso szerint:

    Szia
    A Blackguards lefagy a magyarítással, ha varázsolnék benne.
    Eredeti steames, dlc-vel együütt van..
    Rá tudnál nézni? köszi

    • Dzso szerint:

      ja, átállítottam más nyelvre és azzal jó…

      • lostprophet szerint:

        Tudsz infót adni ezzel kapcsolatban? Esetleg egy mentésfájlt, illetve hogy mit próbáltál konkrétan varázsolni?

  6. spirit888 szerint:

    Heló! Érdeklődnék hogy a ” Grime ” című játékhoz mikor lesz elérhető a magyarítás?

  7. spirit888 szerint:

    Tiszteletem! Érdeklődni szeretnék, hogy a ” GRIME ” című játékhoz mikor lesz elérhető a fordítás mert látom hogy, Utómunkálatok stádiumban van.

  8. Prime07 szerint:

    Heló. Érdeklődni szeretnék, hogy az A hat in time fordítása hogy halad. A portálon kb fél éve 60%-on áll, ezért érdekelne, hogy haladt-e valamit?

  9. Gedick szerint:

    Szia!
    Szeretnék érdeklődni, hogy a maneater magyarítása várható tőled?
    Köszönöm előre is a választ!

  10. ainu szerint:

    Kedves lostprophet!

    Pár napja hozzászóltam itt a Ghost of a Tale-lel kapcsolatban, de valamit elbénázhattam, mert most látom, hogy nincs sehol, amit írtam.

    Két dolog miatt is kerestelek. Egyrészt, mint itt a legtöbben, arról kérdeztelek, hogy valóban készül-e fordítás hozzá, vagy nagyon nem prioritás. (A magyarítások.hu-n jó ideje 30%-os készültségi fok szerepel). Másrészt érdeklődni szerettem volna, hogy van-e arra lehetőség, hogy valamilyen módon részt vegyek a fordításban, meggyorsítva ezzel a munkádat. Nagyon nagy kedvencem a játék, kétszer végigvittem, az összes achievmentet megszereztem hozzá, és elég alaposan beleástam magam a kulisszatitkaiba. Sőt, az első végigjátszás után arra is gondoltam, hogy megpróbálom én magam lefordítani, mivel a fiaim is imádják, de az angoljuk nem elég jó ahhoz, hogy esélyük legyen rendesen megérteni. Persze hamar kénytelen voltam belátni, hogy technikai okok miatt ez biztosan nem fog sikerülni.
    A lényeg tehát röviden: nagyon várjuk a fordítást, de az igazi öröm és megtiszteltetés az lenne, ha bármilyen módon részt vehetnék a folyamatban.

    Előre is köszönöm, ha időt szánsz a válaszra.
    Üdv,
    ainu

    • lostprophet szerint:

      Szia, úgy tűnik beragadt a kommentek közé, úgyhogy megkésve válaszolok. Ghost of a Tale-t tervezem még idén befejezni (remélhetőleg Shadow Warrior 2-vel), csak a Metro Exodust végre le akarom tudni.

  11. Maróti Zoltán szerint:

    Kedves lostprophet!

    A magyarítások.hu-n Ghost of a Tale-re jó ideje 30%-os készültséget ír. Számíthatunk rá, hogy elkészül, vagy nem prioritás?
    Az a helyzet, hogy kétszer is végigjátszottam, akkora kedvenc (a kevés olyan játékaim egyike, ahol a kimaxoltam az achievmenteket), és ennek ellenére – vagy talán épp emiatt – nagyon várom a fordítást hozzá. Sőt, már azon is gondolkodtam, hogy én magam elkészítem, mert a fiaim angoltudása nem elég erős hozzá, de mivel fogalmam sincs, mi a módja ennek, milyen fájlokban van a szöveg, stb., ezt az elhatározásomat hamar feladtam. Tehát ha idő hiányában akadtál el, és megtisztelnél azzal, hogy bevonsz a munkába, nagyon szívesen be is fejezném.

    Előre is köszönöm, ha válaszolsz, és további jó munkát kívánok!
    ainu

    (ui: Ha jól látom, a Firewatch korábbi fordítása is a te munkád. Az volt az első „tökéletes játékom” a Steamen, szóval utólag is köszi érte! 🙂 )

  12. Kovács Tamás szerint:

    Kedves Lostprophet!

    A call of the sea készültségi foka egy éve 10%-on áll a magyaritasok portal adatai alapján. Megrekedt a project vagy technikai akadályba ütközött?

    • lostprophet szerint:

      Már frissítettem magyaritasok.hu-n, kb. 60%-nál tartok a fordításával.

  13. Malkavian Madhatter szerint:

    Üdvözletem.

    Régebben mintha lett volna fent magyarítás a ” Perception ” című játékhoz, de most, hogy meglett a játék ezt sehol sem találom.

    Valóban volt magyarítás ami eltűnt azóta vagy csak glitch-el az emlékezetem?

    • lostprophet szerint:

      Szia, én nem ismerem ezt a játékot. Ha valaki csinálja/csinálta, az nem én voltam.

  14. Zoli szerint:

    Szia!

    A magyarítások Portálon azt írják, hogy a TORMENTED SOULS fordítása már az utómunkálatok fázisában van. A fordító pedig lostprophet. Vagyis te. Itt viszont egyáltalán nem találok róla semmit. Egyik felsorolásban sem szerepel. Ez mit jelent? Nem te készíted? Válaszod előre is köszönöm!

  15. SharpZ79 szerint:

    Sziasztok!

    A magyarítások Portálon azt írják, hogy a TORMENTED SOULS fordítása már az utómunkálatok fázisában van. A fordító pedig lostprophet. Itt viszont egyáltalán nem találok róla semmit. Egyik felsorolásban sem szerepel. Ez mit jelent? HA kapok választ akkor nagyon köszönöm!

  16. Dávid szerint:

    Kedves Lostprophet!

    Azt szeretném megkérdezni, hogy a Dead Cells nevű játékba kerültek új frissítések és ezekhez lesz magyar felirat?
    Válaszodat előre is köszönöm!

  17. Martin szerint:

    Szia

    A Dead Cells Magyarítás a GOG-os változatba is be fog kerülni?

  18. Juhász Bálint szerint:

    Kedves lostprophet!

    Elkezdted korábban a Dreamfall chapters fordítását, jól tudom?

    Várható még vagy abba maradt?

    7 éve várom, arról a 10+ évről nem is beszélve amit a játékra vártam…
    Ha anyagilag segíthetem az ügyet párszor 10e HUF -ot össze tudok rá szedni.

  19. Gábor szerint:

    Szia!
    A PC Building Simulator frissítette magát, és már nem működik a magyarítás. Ráadásul a régit nem is engedi letelepíteni. („A magyarítás már telepítve van, eltávolítod?”) kérdésnél egyik gombnál sem történik semmi. Mivel csak most kezdtem, csak az alapjátékot szeretném magyarul játszani, az IT kiegészítőnél nem zavar, hogy angol. Van erre mód, hogy az alapjáték újra magyarul fusson?

    • lostprophet szerint:

      Tegnap frissült a játék, még nem volt időm ránézni, hogy mi módosult, illetve mennyi szöveg került bele.

  20. Munyos szerint:

    Szia lostprophet ! Azt szeretném kérdezni, hogy a Chef: A Restaurant Tycoon Game mikorrel lesz letölthető állapotban. Látom , hogy a fordítás 100% -os . Köszönöm szépen a válaszod !

  21. Hooligan szerint:

    Szia!

    A Junkyard Simulator játékhoz tervezel magyarítást?

  22. Busa Zsolt szerint:

    Szia pc building simulator magyarítás mikorra várható ??
    Köszi

    • lostprophet szerint:

      Igyekszem a héten feltölteni, hogy bárki letölthesse.

      • Prodán Krisztián szerint:

        Köszi! Várjuk már!

      • Sindely Márk szerint:

        Szia .
        Napi 2x nézem fent van e már 🙂 Nagyon várom .
        A donate lehetőséggel is szemezek ha már a játék ingyen volt Epic-en 😉
        Köszönöm előre

      • Lord Tibor szerint:

        +1 Én és unokatesóm is nagyon várjuk már mert nem értjük annyira az angolt!

  23. Martin szerint:

    Szia!

    PC Building Simulator magyarítása készen van? Mert magyaritasok.hu 100%-ot ír!
    Előre is köszönöm a segítséget!

  24. Marauder szerint:

    Szia!

    Készítik a Shadow Warrior harmadik részét és ennek okán belefogta ma korábbi játékok végigjátszásába. Úgy láttam te tervezted elkészíteni a Shadow Warrior második részének a fordítását. Érdekelne, hogy mi lett a projekttel? Folyamatban van vagy ne nagyon várjak már a magyarítás elkészültére?

  25. Shield szerint:

    Szia!

    Érdeklődöm, hogy a Metro Exodushoz mikor várható a fordítása kiadása?
    A választ előre is köszönöm.

  26. Áron szerint:

    Szia! A Slay The Spire magyarítása kapcsán írok. Láttam, hogy a hivatalos Discord magyar fordítói fórumához te is hozzászóltál még anno 3 évvel ezelőtt. A projekt azóta is nagyjából ugyanott áll, viszont most úgy néz ki, hogy én és egy másik lelkes tag átvettük a gyeplőt, és megpróbáljuk nyélbe ütni a dolgot.

    A kérdésem az volna, hogy neked, mint gyakorlott játékhonosítónak, van-e esetleg valamiféle általános terminológiai adatbázisod, ahonnan inspirálódhatnánk az olyan bevett kifejezéseket illetően, mint pl. a buff/debuff, Boss, minion, vagy a tárgyakat meghatározó Common/Uncommon/Rare.

    Előre is köszi! 🙂

    Áron

    • kinky szerint:

      Fantasztikus… végre valaki felveszi a pórázt. Azonban előbb érdemes tanulni. Egy keveset… Főleg a nyelvtant és helyesírást… természetesen magyarul. Aztán jöhetnek a hatalmas attrakciót és bravúrok! A jobbnál kellemesebb kihívások hegyeben várnak!
      De adok egy segítséget is hozzá:
      „uncommon”
      „ritka, nem gyakori, nem közönséges, szokatlan, különös, különleges, kivételes, páratlan”
      A kifejezések használatához és még pontosítottabb értelmezéséhez már nem adok segítséget, mivel minden mondatban másként is értelmezhető… De hé… éppen ez a fordítás lényege! Na meg persze az is, hogy amit csinálsz(csináltál) megfelel-e a képeknek és a hangfestésnek.

  27. Prodán Krisztián szerint:

    Szia! PC Building Simulator magyarítással kapcsolatosan van fejlemény?

  28. Dordorella szerint:

    Sziasztok! Lucius 3-hoz szeretnék magyar nyelvet, de folyton azt írja, hogy a letöltés meghiúsult, máskor meg a linknél úgy mutatja, mintha elment volna az internet, de semmi ilyesmi. Hogy lehetne elérni, hogy működjön a honosítás? Köszi a választ előre is.

  29. Hering Róbert szerint:

    A metro last light redux epices verziójának a magyarosítását mindig meg fogja a vírusirtó. Ez csak nálam van vagy valaki talált rá megoldást.

  30. sly33 szerint:

    Sziasztok csak érdeklődni szeretnék Red Dead 2, tervezi valaki magyaritását? Választ előre is köszönöm.

  31. Sly33 szerint:

    Bocsánat lemaradt új verzióra kéne javítani.

  32. Sly33 szerint:

    Sziasztok nem tudnátok értesíteni Zeller-t mert Terminator Resistance játék magyarításával és sajnos sehogy tudjunk elérni? Válaszotokat és segítségeteket előre is köszönöm.

    • lostprophet szerint:

      Én nem beszéltem több mint egy éve vele, csak Discordon beszéltünk tavaly januárban. Ahogy láttam, mások már megpróbáltak vele kapcsolatba lépni, de ők sem tudták elérni.

  33. Edward szerint:

    Szia!

    Tegnap vittem végig a Metro Last Light Redux Steam verzióját, a magyarításoddal. Nagyon jó volt a fordítás, köszönöm szépen!

    Észrevettem egy komolyabb hibát a játék befejező képsorainak a fordításánál. Ez a jó befejezés, amikor nem pusztítjuk el a D6-ot. Szóval erre a befejezésre véletlenül a Metro 2033 Redux jó befejezésének a felirata került. 🙂

    Ha majd időd engedi javítod majd ezt a hibát? Köszi szépen!

    Üdv
    Ed

  34. Adal szerint:

    Csáó.
    Letöltöttem a magyarítást a Shadow Warrior c. játékhoz.
    Gog-os játék.
    Abba a problematikába ütköztem, hogy amikor a telepítés helyét kellene kiválasztanom, akkor nem nagyon szeretné a telepítő.
    Szóval a telepítés nevű gombocska továbbra is szürke.

    • lostprophet szerint:

      Szia, töltöttem fel egy frissített fordítást, most próbáld meg! A link ugyanaz.

  35. Szakács István szerint:

    Halad ? Estleg biztatásul ha leírnád nekünk ?? %=xx üdv.

  36. Nemrtvi szerint:

    Hi, Zsolt!

    I’m a translator with my own website (https://sites.google.com/view/slavictranslations) that has previously worked on games like S.T.A.L.K.E.R, translating from Russian & Ukrainian into Serbian. Recently I was interested in taking on Metro 2033 and Last Light, and found your fanmade Hungarian translation of those games.

    I’m curious how you managed to open the game files and edit the text? In addition, is there anything special I should know when translating Metro? There could be all kinds of complications, so I thought to ask you.

  37. Burai János szerint:

    Üdv, lehet hogy nem szereted az ilyen a kérdést mert a fordításhoz idő kell de van valami hír METRO EXODUS-ről?

  38. Memelord szerint:

    hey i heard you did translation for classic shell is that true?

    • lostprophet szerint:

      Hey! Yes, I worked on the translation in the past, however, Classic Shell development was dropped.

  39. Kamiontauri szerint:

    Szia. Megvettem Steamen a Diluvion-t (Fleet Edition). Gondolom frissült a játék amióta foglalkoztál vele, a hosszú ékezeteknél hibás, (négyzetet rak, ilyesmi) illetve egy csomó angol szöveggel találkoztam már az elején. Várható hogy ránézel? A hosszú ékezetekkel még együtt lehet élni (bár egy idő után zavaró) de az angol szöveg viszont probléma. Még az elején vagyok, nem merültem (haha) el benne, ha azt mondod ránézel a közeljövőben akkor addig félretenném. Köszi.

    • lostprophet szerint:

      Szia!
      Az alap Diluvionot fordítottam le magyarra, viszont a fejlesztők kiadtak hozzá egy nagy frissítést (ez érhető el már csak Steamen Diluvion: Resubmerged) néven, és lehúzták a rólót, így hivatalosan biztos nem fog frissülni. Megpróbálom kideríteni, hogy ki lehet-e nyerni valahogy az aktuális szöveget, és lefordítani a maradékot, de fogalmam sincs, mikor lesz rá időm.

  40. pruzsi szerint:

    Szép napot!
    Érdeklőnék hogy,ezek közül van e esetleg tervben fordítás vagy esetleg megfontolnád e esetleg?

    The Universim
    Foundation
    Ratropolis
    Last Epoch
    Tainted Grail

    • lostprophet szerint:

      Szia, játékként tetszik a Last Epoch és a Tainted Grail, de nem fog valószínűleg beleférni az időmbe.

  41. Pocakonpöckölőpicipocok szerint:

    Hali
    A GOGos Vampire: The Masquerade – Bloodlinesnál látom sokaknak nem megy a magyarítás, nekem így sikerült működésre bírni:

    A magyarítás telepítőjének adjunk meg egy üres mappát, hogy oda bontsa ki a fájlokat.
    Itt találjuk a Vampire nevű mappát, aminek másoljuk ki az összes almappáját a „dlls” kivételével.

    A telepített játék gyökérkönyvtárában van egy Unofficial_Patch mappa, ide illesszük be a másolt dolgokat.

    A Launch VTM Bloodlines parancsikonnal indítsuk, az original vampire.exe crashelni fog.

    • lostprophet szerint:

      Ezt írta már más is, csak nem tudom, mennyire működik rendesen, mivel rengeteg szöveget átdolgoztak az Unofficial patch-ben.

  42. Mannheim szerint:

    Szia!

    A napokban jött ki Steam-en a Survivalist folytatása (Survivalist: Invisible Strain néven) korai hozzáférésben. Tudomásom szerint az elődjéhez Te készítettél hivatalos lokalizációt, és ebből kifolyólag bátorkodom megkérdezni, hogy tervezed-e lefordítani ezt is, ha elkészül?

    Válaszodat előre is köszönöm!

    • lostprophet szerint:

      Tervben van véve, a fejlesztővel már beszéltem, de még nem mostanában akar a fordítással foglalkozni.

  43. Gábor szerint:

    Hello a state of decay 2 lefogod fordítani ???

  44. Dávid szerint:

    Szia a state of decay 2 tervbe van hogy lefordítod vagy nem ???

  45. Szakács István szerint:

    Szia ! A METRO EXODUS és DLC-k forditásán ha jól látom dolgozol ( magyaritasok.hu 5% ezt jelzi) . Most jött ki egy teljes DLCs (codex) változat. Ez a terv? DLC-k is ?

  46. Bajer István szerint:

    Üdv! Én a Shadow Warrior 2 után érdeklődnék, ha jól emlékszem tőled származott az első rész fordítása is… Érdemes várni vele?

    • lostprophet szerint:

      Igen, valamennyit lefordítottam, és tervezem majd egyszer befejezni, de jelenleg nem prioritás.

    • lostprophet szerint:

      Szia, igen, még mindig folyamatban van a fordítás, de nem mostanában várható.

  47. ray5770 szerint:

    A Firewatch magyarítás nem jó… eredeti steames verzió. Tudtok segíteni?

  48. Phantom szerint:

    Helló Elder Scrolls Online-hoz készül magyaritás? vagy tudsz olyan csapatról aki csinálja vagy csinálná? Mert én kipróbáltam és egyszerüen lehetne elkésziteni addonként de egy ember ekkora mennyiségü fájlhoz kevés.

  49. János szerint:

    Szia!
    Az Epic store-ból van meg a Gone Home című játék. Windows 10 x64 alá telepítettem. Letöltöttem a fordítást, de a csatolt telepítési leírásban szereplő könyvtárak nem léteznek. Hogyan tudnám telepíteni? Előre is köszönöm a segítséget!

    • lostprophet szerint:

      Köszi, hogy szóltál! Sajnos megint módosítottak valamit a fájlokban (ahogy ez kezd megszokottá válni az Epic-re is felpakolt játékoknál), és át kell nyálaznom a korábbi fordítást, hogy jó legyen az Epic verzióhoz is. Ki fogom hírezni, amint végeztem.

  50. Vlaszti szerint:

    Szia!
    Szeretném kérdezni miért nem működik az eredeti Uplay es Far Cry 3:Blood Dragon játékkal a magyarítása?

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük

*

Újabb hozzászólások »« Korábbi hozzászólások