Abban az esetben, ha az oldal adta keretek nem lennének elegendőek, az alábbi emailcímen elérhető vagyok (warez linkek kérését figyelmen kívül hagyom).
Email:zsolt.brechler (kukacka) gmail (pontocska) com
A Meeple Station nevű játékot te fordítottad a magyaritasok.hu oldal szerint. Ott még úgy szerepel, hogy magyarul jelent meg, de most láttam, hogy a Steam-es oldalon már nincs megjelölve választható nyelvként a magyar. Ha esetleg neked még megvan a honosítás, megoldható lenne letölthetőbe feltenni magyarítások oldalára?
Kedves lostprohet úr..
Szeretnék az iránt érdeklődni,hogy a steam műhelyben lévő Dead cells fordítását szoktad-e karbantartani,ha valamit javitani kellene rajta?
Konkrétan..vannak bizonyos nyitott ajtók a pályákon,amik angolul a Cross nevet kapták..te őket Keresztnek fordítottad,de szerintem ide az Átjáró illene a kontextusba helyezve..javitható ha jogos?
Pár napja hozzászóltam itt a Ghost of a Tale-lel kapcsolatban, de valamit elbénázhattam, mert most látom, hogy nincs sehol, amit írtam.
Két dolog miatt is kerestelek. Egyrészt, mint itt a legtöbben, arról kérdeztelek, hogy valóban készül-e fordítás hozzá, vagy nagyon nem prioritás. (A magyarítások.hu-n jó ideje 30%-os készültségi fok szerepel). Másrészt érdeklődni szerettem volna, hogy van-e arra lehetőség, hogy valamilyen módon részt vegyek a fordításban, meggyorsítva ezzel a munkádat. Nagyon nagy kedvencem a játék, kétszer végigvittem, az összes achievmentet megszereztem hozzá, és elég alaposan beleástam magam a kulisszatitkaiba. Sőt, az első végigjátszás után arra is gondoltam, hogy megpróbálom én magam lefordítani, mivel a fiaim is imádják, de az angoljuk nem elég jó ahhoz, hogy esélyük legyen rendesen megérteni. Persze hamar kénytelen voltam belátni, hogy technikai okok miatt ez biztosan nem fog sikerülni.
A lényeg tehát röviden: nagyon várjuk a fordítást, de az igazi öröm és megtiszteltetés az lenne, ha bármilyen módon részt vehetnék a folyamatban.
Előre is köszönöm, ha időt szánsz a válaszra.
Üdv,
ainu
Szia, úgy tűnik beragadt a kommentek közé, úgyhogy megkésve válaszolok. Ghost of a Tale-t tervezem még idén befejezni (remélhetőleg Shadow Warrior 2-vel), csak a Metro Exodust végre le akarom tudni.
A magyarítások.hu-n Ghost of a Tale-re jó ideje 30%-os készültséget ír. Számíthatunk rá, hogy elkészül, vagy nem prioritás?
Az a helyzet, hogy kétszer is végigjátszottam, akkora kedvenc (a kevés olyan játékaim egyike, ahol a kimaxoltam az achievmenteket), és ennek ellenére – vagy talán épp emiatt – nagyon várom a fordítást hozzá. Sőt, már azon is gondolkodtam, hogy én magam elkészítem, mert a fiaim angoltudása nem elég erős hozzá, de mivel fogalmam sincs, mi a módja ennek, milyen fájlokban van a szöveg, stb., ezt az elhatározásomat hamar feladtam. Tehát ha idő hiányában akadtál el, és megtisztelnél azzal, hogy bevonsz a munkába, nagyon szívesen be is fejezném.
Előre is köszönöm, ha válaszolsz, és további jó munkát kívánok!
ainu
(ui: Ha jól látom, a Firewatch korábbi fordítása is a te munkád. Az volt az első „tökéletes játékom” a Steamen, szóval utólag is köszi érte! 🙂 )
A magyarítások Portálon azt írják, hogy a TORMENTED SOULS fordítása már az utómunkálatok fázisában van. A fordító pedig lostprophet. Vagyis te. Itt viszont egyáltalán nem találok róla semmit. Egyik felsorolásban sem szerepel. Ez mit jelent? Nem te készíted? Válaszod előre is köszönöm!
A magyarítások Portálon azt írják, hogy a TORMENTED SOULS fordítása már az utómunkálatok fázisában van. A fordító pedig lostprophet. Itt viszont egyáltalán nem találok róla semmit. Egyik felsorolásban sem szerepel. Ez mit jelent? HA kapok választ akkor nagyon köszönöm!
Szia!
A PC Building Simulator frissítette magát, és már nem működik a magyarítás. Ráadásul a régit nem is engedi letelepíteni. („A magyarítás már telepítve van, eltávolítod?”) kérdésnél egyik gombnál sem történik semmi. Mivel csak most kezdtem, csak az alapjátékot szeretném magyarul játszani, az IT kiegészítőnél nem zavar, hogy angol. Van erre mód, hogy az alapjáték újra magyarul fusson?
Szia lostprophet ! Azt szeretném kérdezni, hogy a Chef: A Restaurant Tycoon Game mikorrel lesz letölthető állapotban. Látom , hogy a fordítás 100% -os . Köszönöm szépen a válaszod !
Készítik a Shadow Warrior harmadik részét és ennek okán belefogta ma korábbi játékok végigjátszásába. Úgy láttam te tervezted elkészíteni a Shadow Warrior második részének a fordítását. Érdekelne, hogy mi lett a projekttel? Folyamatban van vagy ne nagyon várjak már a magyarítás elkészültére?
Szia! A Slay The Spire magyarítása kapcsán írok. Láttam, hogy a hivatalos Discord magyar fordítói fórumához te is hozzászóltál még anno 3 évvel ezelőtt. A projekt azóta is nagyjából ugyanott áll, viszont most úgy néz ki, hogy én és egy másik lelkes tag átvettük a gyeplőt, és megpróbáljuk nyélbe ütni a dolgot.
A kérdésem az volna, hogy neked, mint gyakorlott játékhonosítónak, van-e esetleg valamiféle általános terminológiai adatbázisod, ahonnan inspirálódhatnánk az olyan bevett kifejezéseket illetően, mint pl. a buff/debuff, Boss, minion, vagy a tárgyakat meghatározó Common/Uncommon/Rare.
Fantasztikus… végre valaki felveszi a pórázt. Azonban előbb érdemes tanulni. Egy keveset… Főleg a nyelvtant és helyesírást… természetesen magyarul. Aztán jöhetnek a hatalmas attrakciót és bravúrok! A jobbnál kellemesebb kihívások hegyeben várnak!
De adok egy segítséget is hozzá:
„uncommon”
„ritka, nem gyakori, nem közönséges, szokatlan, különös, különleges, kivételes, páratlan”
A kifejezések használatához és még pontosítottabb értelmezéséhez már nem adok segítséget, mivel minden mondatban másként is értelmezhető… De hé… éppen ez a fordítás lényege! Na meg persze az is, hogy amit csinálsz(csináltál) megfelel-e a képeknek és a hangfestésnek.
Sziasztok! Lucius 3-hoz szeretnék magyar nyelvet, de folyton azt írja, hogy a letöltés meghiúsult, máskor meg a linknél úgy mutatja, mintha elment volna az internet, de semmi ilyesmi. Hogy lehetne elérni, hogy működjön a honosítás? Köszi a választ előre is.
Sziasztok nem tudnátok értesíteni Zeller-t mert Terminator Resistance játék magyarításával és sajnos sehogy tudjunk elérni? Válaszotokat és segítségeteket előre is köszönöm.
Én nem beszéltem több mint egy éve vele, csak Discordon beszéltünk tavaly januárban. Ahogy láttam, mások már megpróbáltak vele kapcsolatba lépni, de ők sem tudták elérni.
Tegnap vittem végig a Metro Last Light Redux Steam verzióját, a magyarításoddal. Nagyon jó volt a fordítás, köszönöm szépen!
Észrevettem egy komolyabb hibát a játék befejező képsorainak a fordításánál. Ez a jó befejezés, amikor nem pusztítjuk el a D6-ot. Szóval erre a befejezésre véletlenül a Metro 2033 Redux jó befejezésének a felirata került. 🙂
Ha majd időd engedi javítod majd ezt a hibát? Köszi szépen!
Csáó.
Letöltöttem a magyarítást a Shadow Warrior c. játékhoz.
Gog-os játék.
Abba a problematikába ütköztem, hogy amikor a telepítés helyét kellene kiválasztanom, akkor nem nagyon szeretné a telepítő.
Szóval a telepítés nevű gombocska továbbra is szürke.
I’m a translator with my own website (https://sites.google.com/view/slavictranslations) that has previously worked on games like S.T.A.L.K.E.R, translating from Russian & Ukrainian into Serbian. Recently I was interested in taking on Metro 2033 and Last Light, and found your fanmade Hungarian translation of those games.
I’m curious how you managed to open the game files and edit the text? In addition, is there anything special I should know when translating Metro? There could be all kinds of complications, so I thought to ask you.
Szia. Megvettem Steamen a Diluvion-t (Fleet Edition). Gondolom frissült a játék amióta foglalkoztál vele, a hosszú ékezeteknél hibás, (négyzetet rak, ilyesmi) illetve egy csomó angol szöveggel találkoztam már az elején. Várható hogy ránézel? A hosszú ékezetekkel még együtt lehet élni (bár egy idő után zavaró) de az angol szöveg viszont probléma. Még az elején vagyok, nem merültem (haha) el benne, ha azt mondod ránézel a közeljövőben akkor addig félretenném. Köszi.
Szia!
Az alap Diluvionot fordítottam le magyarra, viszont a fejlesztők kiadtak hozzá egy nagy frissítést (ez érhető el már csak Steamen Diluvion: Resubmerged) néven, és lehúzták a rólót, így hivatalosan biztos nem fog frissülni. Megpróbálom kideríteni, hogy ki lehet-e nyerni valahogy az aktuális szöveget, és lefordítani a maradékot, de fogalmam sincs, mikor lesz rá időm.
Hali
A GOGos Vampire: The Masquerade – Bloodlinesnál látom sokaknak nem megy a magyarítás, nekem így sikerült működésre bírni:
A magyarítás telepítőjének adjunk meg egy üres mappát, hogy oda bontsa ki a fájlokat.
Itt találjuk a Vampire nevű mappát, aminek másoljuk ki az összes almappáját a „dlls” kivételével.
A telepített játék gyökérkönyvtárában van egy Unofficial_Patch mappa, ide illesszük be a másolt dolgokat.
A Launch VTM Bloodlines parancsikonnal indítsuk, az original vampire.exe crashelni fog.
A napokban jött ki Steam-en a Survivalist folytatása (Survivalist: Invisible Strain néven) korai hozzáférésben. Tudomásom szerint az elődjéhez Te készítettél hivatalos lokalizációt, és ebből kifolyólag bátorkodom megkérdezni, hogy tervezed-e lefordítani ezt is, ha elkészül?
Szia ! A METRO EXODUS és DLC-k forditásán ha jól látom dolgozol ( magyaritasok.hu 5% ezt jelzi) . Most jött ki egy teljes DLCs (codex) változat. Ez a terv? DLC-k is ?
Helló Elder Scrolls Online-hoz készül magyaritás? vagy tudsz olyan csapatról aki csinálja vagy csinálná? Mert én kipróbáltam és egyszerüen lehetne elkésziteni addonként de egy ember ekkora mennyiségü fájlhoz kevés.
Szia!
Az Epic store-ból van meg a Gone Home című játék. Windows 10 x64 alá telepítettem. Letöltöttem a fordítást, de a csatolt telepítési leírásban szereplő könyvtárak nem léteznek. Hogyan tudnám telepíteni? Előre is köszönöm a segítséget!
Köszi, hogy szóltál! Sajnos megint módosítottak valamit a fájlokban (ahogy ez kezd megszokottá válni az Epic-re is felpakolt játékoknál), és át kell nyálaznom a korábbi fordítást, hogy jó legyen az Epic verzióhoz is. Ki fogom hírezni, amint végeztem.
A fejlesztők mókoltak valamit a fájlon, és a korábbi magyarítás már nem működik vele. Csináltam az eredeti verzióhoz egy újat: https://lostprophet.hu/?ddownload=23082
Szia!
A Hellpoint magyarítása már bekerült a játékba ? A steam oldalán még nem látható, illetve gog-os verzióban is benne lesz ?
Szia, a játékban már van magyar nyelv, csak a Steam oldalán nem tüntették még fel.
Üdvözlöm!
Érdeklődnék hogy a Breathedge fordítás mikorra várható?
Kedves Lostprophet!
A Meeple Station nevű játékot te fordítottad a magyaritasok.hu oldal szerint. Ott még úgy szerepel, hogy magyarul jelent meg, de most láttam, hogy a Steam-es oldalon már nincs megjelölve választható nyelvként a magyar. Ha esetleg neked még megvan a honosítás, megoldható lenne letölthetőbe feltenni magyarítások oldalára?
Kedves lostprohet úr..
Szeretnék az iránt érdeklődni,hogy a steam műhelyben lévő Dead cells fordítását szoktad-e karbantartani,ha valamit javitani kellene rajta?
Konkrétan..vannak bizonyos nyitott ajtók a pályákon,amik angolul a Cross nevet kapták..te őket Keresztnek fordítottad,de szerintem ide az Átjáró illene a kontextusba helyezve..javitható ha jogos?
Köszönettel..
Szia, köszi szépen, javítom is, meg azt hiszem nemrég jött ki egy frissítés is, amit pótolnom kell. Még egyszer köszi!
Szia
A Blackguards lefagy a magyarítással, ha varázsolnék benne.
Eredeti steames, dlc-vel együütt van..
Rá tudnál nézni? köszi
ja, átállítottam más nyelvre és azzal jó…
Tudsz infót adni ezzel kapcsolatban? Esetleg egy mentésfájlt, illetve hogy mit próbáltál konkrétan varázsolni?
Heló! Érdeklődnék hogy a ” Grime ” című játékhoz mikor lesz elérhető a magyarítás?
Tesztelés alatt van 🙂
Tiszteletem! Érdeklődni szeretnék, hogy a ” GRIME ” című játékhoz mikor lesz elérhető a fordítás mert látom hogy, Utómunkálatok stádiumban van.
Heló. Érdeklődni szeretnék, hogy az A hat in time fordítása hogy halad. A portálon kb fél éve 60%-on áll, ezért érdekelne, hogy haladt-e valamit?
Halad, hamarosan lesz róla infó!
Szia!
Szeretnék érdeklődni, hogy a maneater magyarítása várható tőled?
Köszönöm előre is a választ!
Igen 🙂
Kedves lostprophet!
Pár napja hozzászóltam itt a Ghost of a Tale-lel kapcsolatban, de valamit elbénázhattam, mert most látom, hogy nincs sehol, amit írtam.
Két dolog miatt is kerestelek. Egyrészt, mint itt a legtöbben, arról kérdeztelek, hogy valóban készül-e fordítás hozzá, vagy nagyon nem prioritás. (A magyarítások.hu-n jó ideje 30%-os készültségi fok szerepel). Másrészt érdeklődni szerettem volna, hogy van-e arra lehetőség, hogy valamilyen módon részt vegyek a fordításban, meggyorsítva ezzel a munkádat. Nagyon nagy kedvencem a játék, kétszer végigvittem, az összes achievmentet megszereztem hozzá, és elég alaposan beleástam magam a kulisszatitkaiba. Sőt, az első végigjátszás után arra is gondoltam, hogy megpróbálom én magam lefordítani, mivel a fiaim is imádják, de az angoljuk nem elég jó ahhoz, hogy esélyük legyen rendesen megérteni. Persze hamar kénytelen voltam belátni, hogy technikai okok miatt ez biztosan nem fog sikerülni.
A lényeg tehát röviden: nagyon várjuk a fordítást, de az igazi öröm és megtiszteltetés az lenne, ha bármilyen módon részt vehetnék a folyamatban.
Előre is köszönöm, ha időt szánsz a válaszra.
Üdv,
ainu
Szia, úgy tűnik beragadt a kommentek közé, úgyhogy megkésve válaszolok. Ghost of a Tale-t tervezem még idén befejezni (remélhetőleg Shadow Warrior 2-vel), csak a Metro Exodust végre le akarom tudni.
Szuper, és köszi a választ 🙂
Köszi, jó munkát!
Kedves lostprophet!
A magyarítások.hu-n Ghost of a Tale-re jó ideje 30%-os készültséget ír. Számíthatunk rá, hogy elkészül, vagy nem prioritás?
Az a helyzet, hogy kétszer is végigjátszottam, akkora kedvenc (a kevés olyan játékaim egyike, ahol a kimaxoltam az achievmenteket), és ennek ellenére – vagy talán épp emiatt – nagyon várom a fordítást hozzá. Sőt, már azon is gondolkodtam, hogy én magam elkészítem, mert a fiaim angoltudása nem elég erős hozzá, de mivel fogalmam sincs, mi a módja ennek, milyen fájlokban van a szöveg, stb., ezt az elhatározásomat hamar feladtam. Tehát ha idő hiányában akadtál el, és megtisztelnél azzal, hogy bevonsz a munkába, nagyon szívesen be is fejezném.
Előre is köszönöm, ha válaszolsz, és további jó munkát kívánok!
ainu
(ui: Ha jól látom, a Firewatch korábbi fordítása is a te munkád. Az volt az első „tökéletes játékom” a Steamen, szóval utólag is köszi érte! 🙂 )
Kedves Lostprophet!
A call of the sea készültségi foka egy éve 10%-on áll a magyaritasok portal adatai alapján. Megrekedt a project vagy technikai akadályba ütközött?
Már frissítettem magyaritasok.hu-n, kb. 60%-nál tartok a fordításával.
Üdvözletem.
Régebben mintha lett volna fent magyarítás a ” Perception ” című játékhoz, de most, hogy meglett a játék ezt sehol sem találom.
Valóban volt magyarítás ami eltűnt azóta vagy csak glitch-el az emlékezetem?
Szia, én nem ismerem ezt a játékot. Ha valaki csinálja/csinálta, az nem én voltam.
Szia!
A magyarítások Portálon azt írják, hogy a TORMENTED SOULS fordítása már az utómunkálatok fázisában van. A fordító pedig lostprophet. Vagyis te. Itt viszont egyáltalán nem találok róla semmit. Egyik felsorolásban sem szerepel. Ez mit jelent? Nem te készíted? Válaszod előre is köszönöm!
Sziasztok!
A magyarítások Portálon azt írják, hogy a TORMENTED SOULS fordítása már az utómunkálatok fázisában van. A fordító pedig lostprophet. Itt viszont egyáltalán nem találok róla semmit. Egyik felsorolásban sem szerepel. Ez mit jelent? HA kapok választ akkor nagyon köszönöm!
Kedves Lostprophet!
Azt szeretném megkérdezni, hogy a Dead Cells nevű játékba kerültek új frissítések és ezekhez lesz magyar felirat?
Válaszodat előre is köszönöm!
Igen, igen, folyamatban van.
Szia
A Dead Cells Magyarítás a GOG-os változatba is be fog kerülni?
Sajnos csak Steam Műhelyes megoldásként működik.
Kedves lostprophet!
Elkezdted korábban a Dreamfall chapters fordítását, jól tudom?
Várható még vagy abba maradt?
7 éve várom, arról a 10+ évről nem is beszélve amit a játékra vártam…
Ha anyagilag segíthetem az ügyet párszor 10e HUF -ot össze tudok rá szedni.
Szia, én nem foglalkoztam a Dreamfallal. Szerintem valaki más volt.
Szia!
A PC Building Simulator frissítette magát, és már nem működik a magyarítás. Ráadásul a régit nem is engedi letelepíteni. („A magyarítás már telepítve van, eltávolítod?”) kérdésnél egyik gombnál sem történik semmi. Mivel csak most kezdtem, csak az alapjátékot szeretném magyarul játszani, az IT kiegészítőnél nem zavar, hogy angol. Van erre mód, hogy az alapjáték újra magyarul fusson?
Tegnap frissült a játék, még nem volt időm ránézni, hogy mi módosult, illetve mennyi szöveg került bele.
Szia lostprophet ! Azt szeretném kérdezni, hogy a Chef: A Restaurant Tycoon Game mikorrel lesz letölthető állapotban. Látom , hogy a fordítás 100% -os . Köszönöm szépen a válaszod !
Fejlesztőnek már el lett küldve a fordítás, jelenleg arra várok, hogy elérhetővé tegye Steamen :/
Köszi ! Akkor várunk !
Szia!
A Junkyard Simulator játékhoz tervezel magyarítást?
Szia pc building simulator magyarítás mikorra várható ??
Köszi
Igyekszem a héten feltölteni, hogy bárki letölthesse.
Köszi! Várjuk már!
Szia .
Napi 2x nézem fent van e már 🙂 Nagyon várom .
A donate lehetőséggel is szemezek ha már a játék ingyen volt Epic-en 😉
Köszönöm előre
+1 Én és unokatesóm is nagyon várjuk már mert nem értjük annyira az angolt!
Szia!
PC Building Simulator magyarítása készen van? Mert magyaritasok.hu 100%-ot ír!
Előre is köszönöm a segítséget!
Igyekszem a héten feltölteni, hogy bárki letölthesse.
Szia!
Készítik a Shadow Warrior harmadik részét és ennek okán belefogta ma korábbi játékok végigjátszásába. Úgy láttam te tervezted elkészíteni a Shadow Warrior második részének a fordítását. Érdekelne, hogy mi lett a projekttel? Folyamatban van vagy ne nagyon várjak már a magyarítás elkészültére?
Szia!
Érdeklődöm, hogy a Metro Exodushoz mikor várható a fordítása kiadása?
A választ előre is köszönöm.
Szia! A Slay The Spire magyarítása kapcsán írok. Láttam, hogy a hivatalos Discord magyar fordítói fórumához te is hozzászóltál még anno 3 évvel ezelőtt. A projekt azóta is nagyjából ugyanott áll, viszont most úgy néz ki, hogy én és egy másik lelkes tag átvettük a gyeplőt, és megpróbáljuk nyélbe ütni a dolgot.
A kérdésem az volna, hogy neked, mint gyakorlott játékhonosítónak, van-e esetleg valamiféle általános terminológiai adatbázisod, ahonnan inspirálódhatnánk az olyan bevett kifejezéseket illetően, mint pl. a buff/debuff, Boss, minion, vagy a tárgyakat meghatározó Common/Uncommon/Rare.
Előre is köszi! 🙂
Áron
Fantasztikus… végre valaki felveszi a pórázt. Azonban előbb érdemes tanulni. Egy keveset… Főleg a nyelvtant és helyesírást… természetesen magyarul. Aztán jöhetnek a hatalmas attrakciót és bravúrok! A jobbnál kellemesebb kihívások hegyeben várnak!
De adok egy segítséget is hozzá:
„uncommon”
„ritka, nem gyakori, nem közönséges, szokatlan, különös, különleges, kivételes, páratlan”
A kifejezések használatához és még pontosítottabb értelmezéséhez már nem adok segítséget, mivel minden mondatban másként is értelmezhető… De hé… éppen ez a fordítás lényege! Na meg persze az is, hogy amit csinálsz(csináltál) megfelel-e a képeknek és a hangfestésnek.
Szia! PC Building Simulator magyarítással kapcsolatosan van fejlemény?
Halad, még van hátra pár hosszabb email, összesen úgy 600 sor.
Szia! Már rég érdeklődtem 🙂 Hogy haladsz a fordítással?
Sziasztok! Lucius 3-hoz szeretnék magyar nyelvet, de folyton azt írja, hogy a letöltés meghiúsult, máskor meg a linknél úgy mutatja, mintha elment volna az internet, de semmi ilyesmi. Hogy lehetne elérni, hogy működjön a honosítás? Köszi a választ előre is.
Nem tudom, a link biztosan működik. Esetleg próbáld meg a Magyaritasok.hu-ról letölteni. https://magyaritasok.hu/games/lucius-iii#thelist
A metro last light redux epices verziójának a magyarosítását mindig meg fogja a vírusirtó. Ez csak nálam van vagy valaki talált rá megoldást.
Igen, tévesen észleli, tedd a kivételek közé a vírusirtódban.
https://www.virustotal.com/gui/file/68390da938194eefafa85ebd6d85ebdf104e3e658efe71ceb8df59b2b6ca44eb/detection
Sziasztok csak érdeklődni szeretnék Red Dead 2, tervezi valaki magyaritását? Választ előre is köszönöm.
Bocsánat lemaradt új verzióra kéne javítani.
Sziasztok nem tudnátok értesíteni Zeller-t mert Terminator Resistance játék magyarításával és sajnos sehogy tudjunk elérni? Válaszotokat és segítségeteket előre is köszönöm.
Én nem beszéltem több mint egy éve vele, csak Discordon beszéltünk tavaly januárban. Ahogy láttam, mások már megpróbáltak vele kapcsolatba lépni, de ők sem tudták elérni.
Szia!
Tegnap vittem végig a Metro Last Light Redux Steam verzióját, a magyarításoddal. Nagyon jó volt a fordítás, köszönöm szépen!
Észrevettem egy komolyabb hibát a játék befejező képsorainak a fordításánál. Ez a jó befejezés, amikor nem pusztítjuk el a D6-ot. Szóval erre a befejezésre véletlenül a Metro 2033 Redux jó befejezésének a felirata került. 🙂
Ha majd időd engedi javítod majd ezt a hibát? Köszi szépen!
Üdv
Ed
Csáó.
Letöltöttem a magyarítást a Shadow Warrior c. játékhoz.
Gog-os játék.
Abba a problematikába ütköztem, hogy amikor a telepítés helyét kellene kiválasztanom, akkor nem nagyon szeretné a telepítő.
Szóval a telepítés nevű gombocska továbbra is szürke.
Szia, töltöttem fel egy frissített fordítást, most próbáld meg! A link ugyanaz.
Halad ? Estleg biztatásul ha leírnád nekünk ?? %=xx üdv.
Hi, Zsolt!
I’m a translator with my own website (https://sites.google.com/view/slavictranslations) that has previously worked on games like S.T.A.L.K.E.R, translating from Russian & Ukrainian into Serbian. Recently I was interested in taking on Metro 2033 and Last Light, and found your fanmade Hungarian translation of those games.
I’m curious how you managed to open the game files and edit the text? In addition, is there anything special I should know when translating Metro? There could be all kinds of complications, so I thought to ask you.
Üdv, lehet hogy nem szereted az ilyen a kérdést mert a fordításhoz idő kell de van valami hír METRO EXODUS-ről?
Halad 🙂
türelmesen várom.
hey i heard you did translation for classic shell is that true?
Hey! Yes, I worked on the translation in the past, however, Classic Shell development was dropped.
Szia. Megvettem Steamen a Diluvion-t (Fleet Edition). Gondolom frissült a játék amióta foglalkoztál vele, a hosszú ékezeteknél hibás, (négyzetet rak, ilyesmi) illetve egy csomó angol szöveggel találkoztam már az elején. Várható hogy ránézel? A hosszú ékezetekkel még együtt lehet élni (bár egy idő után zavaró) de az angol szöveg viszont probléma. Még az elején vagyok, nem merültem (haha) el benne, ha azt mondod ránézel a közeljövőben akkor addig félretenném. Köszi.
Szia!
Az alap Diluvionot fordítottam le magyarra, viszont a fejlesztők kiadtak hozzá egy nagy frissítést (ez érhető el már csak Steamen Diluvion: Resubmerged) néven, és lehúzták a rólót, így hivatalosan biztos nem fog frissülni. Megpróbálom kideríteni, hogy ki lehet-e nyerni valahogy az aktuális szöveget, és lefordítani a maradékot, de fogalmam sincs, mikor lesz rá időm.
Király. Ha valami file-t el kell küldeni szívesen átküldöm.
Szép napot!
Érdeklőnék hogy,ezek közül van e esetleg tervben fordítás vagy esetleg megfontolnád e esetleg?
The Universim
Foundation
Ratropolis
Last Epoch
Tainted Grail
Szia, játékként tetszik a Last Epoch és a Tainted Grail, de nem fog valószínűleg beleférni az időmbe.
Hali
A GOGos Vampire: The Masquerade – Bloodlinesnál látom sokaknak nem megy a magyarítás, nekem így sikerült működésre bírni:
A magyarítás telepítőjének adjunk meg egy üres mappát, hogy oda bontsa ki a fájlokat.
Itt találjuk a Vampire nevű mappát, aminek másoljuk ki az összes almappáját a „dlls” kivételével.
A telepített játék gyökérkönyvtárában van egy Unofficial_Patch mappa, ide illesszük be a másolt dolgokat.
A Launch VTM Bloodlines parancsikonnal indítsuk, az original vampire.exe crashelni fog.
Ezt írta már más is, csak nem tudom, mennyire működik rendesen, mivel rengeteg szöveget átdolgoztak az Unofficial patch-ben.
Szia!
A napokban jött ki Steam-en a Survivalist folytatása (Survivalist: Invisible Strain néven) korai hozzáférésben. Tudomásom szerint az elődjéhez Te készítettél hivatalos lokalizációt, és ebből kifolyólag bátorkodom megkérdezni, hogy tervezed-e lefordítani ezt is, ha elkészül?
Válaszodat előre is köszönöm!
Tervben van véve, a fejlesztővel már beszéltem, de még nem mostanában akar a fordítással foglalkozni.
Hello a state of decay 2 lefogod fordítani ???
Nem fogom.
Szia a state of decay 2 tervbe van hogy lefordítod vagy nem ???
Nem fogom.
Szia ! A METRO EXODUS és DLC-k forditásán ha jól látom dolgozol ( magyaritasok.hu 5% ezt jelzi) . Most jött ki egy teljes DLCs (codex) változat. Ez a terv? DLC-k is ?
Igen, az alapjáték és az összes DLC a terv.
RESPECT !! OK ! Várjuk!
Hogy halad a project?
Üdv! Én a Shadow Warrior 2 után érdeklődnék, ha jól emlékszem tőled származott az első rész fordítása is… Érdemes várni vele?
Igen, valamennyit lefordítottam, és tervezem majd egyszer befejezni, de jelenleg nem prioritás.
Szia, igen, még mindig folyamatban van a fordítás, de nem mostanában várható.
Köszönöm a választ én is ezt akartam kérdezni!
A Firewatch magyarítás nem jó… eredeti steames verzió. Tudtok segíteni?
Igen, az én fordításom sajnos nem jó a legfrissebb verzióhoz, ezt ajánlanám neked: http://www.ficsoport.hu/index.php/magyaritasok/firewatch/
Helló Elder Scrolls Online-hoz készül magyaritás? vagy tudsz olyan csapatról aki csinálja vagy csinálná? Mert én kipróbáltam és egyszerüen lehetne elkésziteni addonként de egy ember ekkora mennyiségü fájlhoz kevés.
Nem tudok róla, hogy készülne.
Szia!
Az Epic store-ból van meg a Gone Home című játék. Windows 10 x64 alá telepítettem. Letöltöttem a fordítást, de a csatolt telepítési leírásban szereplő könyvtárak nem léteznek. Hogyan tudnám telepíteni? Előre is köszönöm a segítséget!
Köszi, hogy szóltál! Sajnos megint módosítottak valamit a fájlokban (ahogy ez kezd megszokottá válni az Epic-re is felpakolt játékoknál), és át kell nyálaznom a korábbi fordítást, hogy jó legyen az Epic verzióhoz is. Ki fogom hírezni, amint végeztem.
Szia, én is repesve várom: Előre is köszönöm!
Sikerült esetleg belenézned, hogy mi a gond?
Szia!
Szeretném kérdezni miért nem működik az eredeti Uplay es Far Cry 3:Blood Dragon játékkal a magyarítása?
A fejlesztők mókoltak valamit a fájlon, és a korábbi magyarítás már nem működik vele. Csináltam az eredeti verzióhoz egy újat: https://lostprophet.hu/?ddownload=23082