Abban az esetben, ha az oldal adta keretek nem lennének elegendőek, az alábbi emailcímen elérhető vagyok (warez linkek kérését figyelmen kívül hagyom).
Email:zsolt.brechler (kukacka) gmail (pontocska) com
Szerintem a Dying Light fordítása legyen először kész . Mondjuk a Metro sokkal különlegesebb és am is a közösség dönt . És hamarabb is lenne kész . De inkább a Dying Lightra öszpontositsatok mivel az hosszabb és ameddig azt végig játszunk kész lesz a Metro . Bárr a közösség dönt 😀
Üdv!
Valaki elmondaná, hogyan kell a State of Decay magyarítását használni? Mert amikor feltelepítem, a játék nem lesz magyar, ellenben sok helyen elcsúszik minden.Próbáltam több könyvtárral is, de semmi nem működik.
Az, hogy rossz verziót használtok a játékból!
A következőkkel BIZTOSAN működik:
1. Eredeti Steames (itt tök mindegy, hogy megvan-e bármelyik DLC is).
2. Tört (itt csak 1 változattal működik, a Lifeline – SKI**OW verzióval).
De ha végre elolvasnátok a magyarítás telepítőjében leírtakat, nem tennétek fel ilyen kérdéseket.
Nagyon régen lebegteted ezt a fordítást Metro: Last Light, csak azért vásároltam, mert beígérted.(Nem a redux kiadás)
Én értem, hogy azt fordítasz, amihez kedvem van, meg amiért fizetnek.
De talán nem kellene beígérni!
Most szavazunk, +egy év, ha ,………………………….
Egyetértek! Nekem eléggé visszaadja a walking dead sorozatot. A bázis, (pl a börtön) kijárás portyázni, stb. Hatalmas potenciál van a játékban, mind az ötletben, megvalósításban és igény is lenne rá szerintem. Megvan a dayz, valahogy mégsem köt le, soha nem ülök le elé. Bezzeg ez? 🙂 Nem értem miért nem készítenek belőle egy második részt.
Hmmm….Hát ja. Érdekes lenne a fordítások állapota alá egy szavazat számlálót beállítani, ahol jelezhetné aki várja. Kíváncsi lennék mennyi is az annyi…..;)
Azért mert a magyarítás a fordító szellemi tulajdona. Szabadon dönthet arról, hogy milyen formában, időpontban óhajtja bárkivel megosztani…..
Ettől függetlenül türelmetlenül várjuk az eredményt. 😉
Arról nem is beszélve, hogy sokkal könnyebb úgy kijavítani a hibákat, ha viszonylag kontrolláltabb formában, (vagyis a tesztelőktől) kapja a jelentéseket a hibákról, mint sem, hogy boldog-boldogtalan irkál, hogy itt-meg-itt, ilyen-és-ilyen hibákat talált. Lenne közte egy csomó, amit már 3-4 ember korábban leírt, mert arra senki sem venné a fáradságot, hogy visszaolvasson, van-e már jelentve az adott hiba. ezt tapasztaltam akkor, amikor a VTMB-t fordította (hú, de imádtam azt a játékot). Ráadásul, tudtommal, külön topicja sincs a fordításnak, ezért vagy itt, vagy az SG-n írkálnának, és csak keveredne a többi hozzászólással, amit más témában írnak. Nekiállna valaki kibogarászni, hogy melyik hozzászólás tartozik a SoD fordításához? Nem hinném.
Bár Lostprophet nem kért meg rá, de azért had jegyezzem meg, hogy nem kellene ilyen követelőzőnek lenni. Megcsinálta, tesztelik, és az SG-n írta, hogy a kiadást eltolja egy héttel, hogy a hibák zöme (ha nem az összes) ki legyen javítva. Ezt a mi érdekünkben teszi, miért nem lehet türelmesen várni még egy kicsit?
Ráadásul, ha a YOSE-t is megcsinálja, abban nem csak új szövagak vannak, hanem néhány helyen az eredetin is változtattak – bár tudom a kérdés az eredetiről szólt, de én személy szerint megvárom a YOSE fordítást, mert annyiszor azért nem akarom végigvinni.
1 – az .xml fájlok is jönnek a magyarítással?
2 – Tudom, hogy még az eredetihez is tart a teszt, de így első blikkre mit mondasz, megcsinálod a YOSE-hoz is?
Köszönöm!
Azt hiszem, nem csak a magam nevében írom, hogy hatalmas örömöt okoztál ezzel a magyarítással rengeteg embernek! Hatalmas tisztelet a kitartásért, még egyszer köszönöm!
Szia.
Most, hogy a State of Decay a cél egyenesbe ért felmerült bennem a kérdés, hogy a magyarítás steam verzióhoz, bolti verzióhoz, virágbolti verzióhoz készül-e. Esetleg mindháromhoz….adott verzió számhoz….
Ha esetleg megosztanád velünk ezeket az információkat azt a saját /és gondolom a többiek/ nevében is köszönöm.
Dragon Ball nem foglalkoztat, animét pedig már régen nem nézek. State of Decay állapotát látod az oldalamon, teljes gőzerővel haladunk.
Mind: Path to Thalamus és Survivalist várható talán a közeljövőben hivatalosan.
Úgy várom már a Decay fordítását mint kisgyerek a vidámparkban a felülős dolgokat. 🙂 De tényleg az elmúlt hónapokban minden héten ránézek hátha megvan már. Most a napokban meglátogattam az undead labs honlapját és felfigyeltem erre:
Egyáltalán nem vagyok jó angolból, google translate, nem is értem az egészet. Hogy ez most mi, felújítják konzolokra? Vagy hogy pc-re is lesz? Mert utal a steam-re is ha jól értettem, ha jól… Ha igen, tudsz ehhez hozzáfűzni valamit?
Gyakorlatilag felújítják a grafikát, raknak bele új fegyvereket, járműveket, küldetéseket, új zenét, stb. és természetesen tartalmazni fogja a 2 DLC-t is.
Remélhetőleg a magyarítás átültetése kb. annyi plusz munkát fog jelenteni, mint a Metro 2033 és 2033 Redux között.
Reméljük a legjobbakat. Május eleji megjelenést célozták meg. Így hogy már ,,nagyjából” látod végét, ill a jelenlegi tempóval ha nem jön közbe semmi, ér kicsikarni Tőled valami bármi körülbelül időpontot? Elnézést, de nem bírom ki hogy ne kérdezzem meg 🙂
Igazából megjelenéskor 2-3 nap alatt végig toltam az alapjátékot xbox-on, pc-n már a dlc-kbe bele sem kezdtem, mert láttam hogy haladsz vele és az élmény úgy a maximális ha érteném is miről van szó. Most meg már mondjuk lehet így érdemes lesz megvárni a felújított kiadást… Mindenesetre előre is hálás vagyok nagyon kézbe vetted a projektet, minden valószínűséggel rengeteg kellemes órát fog még szerezni számomra és a hálám sem marad el.
Hello
Érdeklődnék hogy, hogy halad a State of Dacay? Már ha lehet.
Szereted az animét? Csak mert ki adnak pc re egy Dragon Ball játékot, és nem lenne kedved majd lefordítani? Persze ha lehetséges lesz és érdekel egyáltalán.
Van mostanában valami hivatalos fordításod is?
Köszi
Azt szeretném kérdezni, hogy a Lucius magyarítást használhatom e eredeti steam verzióhoz? Nem érzékelheti e valami illegál dolognak a magyarítást? Előre is köszönöm a választ!
Hello
Azt szeretném kérdezni, hogy a State of Dacay ha eléri a 100%-ot akkor azt majd még tesztelni kell vagy lehet tölteni egyből?És ha tesztelni kell akkor nyílt vagy csak ti tesztelitek?
Köszönöm
Összes DLC-s verzióval mindenképp (akár eredeti, akár virágbolti) és valahogyan megoldjuk, hogy azok, akiknek eredetiben csak az alapjáték van meg, is tudják használni.
Üdv!
Először is szeretnék gratulálni a Metro 2033 Redux magyarításához és megköszönni a munkádat! Öröm volt magyarul is kijátszani ezt a fantasztikus játékot. Másodszor pedig érdeklődöm, hogy hogyan áll a Metro: Last Light Redux változat magyarítása vagy esetleg lehet-e tudni nagyjából mikorra várható?
Nem akarlak zavargálni olvastam, hogy mikor fogod folytatni a Stat of Decay-t csak az lenne vele kapcsolatban a kérdésem, hogyha jól emlékszem akkor nem egyedül fordítod az aktuális projekt társad ha lehet így nevezni folytatja a munkát vele vagy már csak egyedül vagy?
B.U.É.K.
Üdv!
A State of Decay érdekelne, hogy milyen fázisban tart, kb, hozzávetőlegesen, nagyságrendileg, mennyi időt vesz még igénybe?:$ Szeptember vége óta minden nap megnézem, hogy hol tart, nagyon várom már! Ne haragudj, a türelmetlenkedésért, remek munkát végzel!
Előre is köszi!
Üdv
Egy kis gondom lenne az egyik innen letöltött magyarítással, ez a „Sleeping Dogs Definitive Edition” lenne.
Telepítésnél kiír egy hibát „UI.BIX. hibás vagy már modosított” erre egy megoldást tud vlaki?
Érdeklődnék, hogy kb mikorra várható a State Of Decay fordításának a befejezése? Látom h 40%-on van de sztem ez már túl lépte azt 😉
Elég jó meglepi lenne ha pl befrissítenéd a csíkot kb 80-90% -ra 😀
Ott még nem tartunk, de jelenleg most lefoglal egy hivatalos fordításom, amit mindenképp be kell fejeznem, mielőtt folytatom a munkát a State of Decay-en.
Igen ettől tartottam…
Látom hobbi fordítóból átmentél hivatalos fordítóba, amihez gratulálok, és szerintem sokan örülünk is neki, de….mert mindig van egy fránya *de* ugye…
….szóval gondolom egyre kevesebb időd marad a hobbi fordításra így.
MINDENKINEK KELLEMES KARÁCSONYI ÜNNEPEKET!
A szabadidőm nagy részét a fordítás teszi ki a munka mellett (mindennap fordítok), nem kell aggódni, nem fogom mostanában abbahagyni a „nem hivatalos” fordítások készítését!
Ne ha ragud de ez most valami nagy titok amit már többen és én is kérdeztem?
Ne érts félre nem sürgetni akarlak csak kíváncsi vagyok, És egy kis infó jól jönne.
És kellemes ünnepeket kívánok mindenkinek
Feltettem a Among The Sleep magyarosítást az 1.2 verzióra és sajnos csak fekete képernyő van indításnál és a játék nem megy tovább!Van valami ötleted mi lehet a gond?
Legközelebb tessék elolvasni, ha már a hírben, telepítőben és letöltési oldalon kiírtam 🙂
„A magyarítás csak és kizárólag a legfrissebb, 1.10-es változatú játékkal működik (GOG-os verzió esetében ez 2.0.2.4), más játékra a telepítés nem fog sikerülni.”
Még nem tudom, mivel program sincs hozzá, amivel fordítható lenne (az FC3 és BD-é nem jó hozzá), aki pedig írta hozzá, azt mondta, talán jövőre lesz ideje rá.
Csatlakozom az előttem szóló Vikihez, köszönet az FC3 fordításért, én is avval toltam végig – háromszor:)
Tényleg nagyon jó lenne az FC4 is magyarul, tuti nem kezdek bele míg nincs lefordítva. Ráadásul a külföldi kritikái nagyon jók lettek, úgyhogy bitang jó játéknak tűnik.
Biztosan nem fog senki nekiállni rajtad kívül, a 3nak sem álltak neki.
Értem, hát ez olyan keserédes hír, jó hír, hogy lesz feliratozás, rossz hír, hogy ~1 év múlva csak. 🙁
A FC3-mal akkor találkoztam, mikor már rég kész volt hozzá a feliratozás, így nagyon jó játékélménnyel vihettem végig és azonnal. Meg is ragadom a lehetőséget, hogy megköszönjem, a fordítás simán elment volna „hivatalosnak” is, nagyon tetszett.
Sok sikert a 4-hez, sokan várjuk majd, mint a messiást, Mi angolul nem, vagy alig tudók. :S
Szia!
A Luciusnál nem működnek az achievementek steamen.Ezt okozhatja-e a magyarítás,ha igen,akkor van-e rá megoldás? Köszi!
Nem tudok ilyen hibáról. Ha eltávolítod a magyarítást, akkor működnek?
Igen,megadta az elsőt a Kill Mary-t.
Van rá esetleg valami megoldás,hogy működjenek az achievementek?
Szerintem a Dying Light fordítása legyen először kész . Mondjuk a Metro sokkal különlegesebb és am is a közösség dönt . És hamarabb is lenne kész . De inkább a Dying Lightra öszpontositsatok mivel az hosszabb és ameddig azt végig játszunk kész lesz a Metro . Bárr a közösség dönt 😀
Igazából nem a közönség dönt, csak kiraktam egy kérdést 😀
Nem a közönség ? Akkor minek szavazunk ? 😛 Vagy tudod mit barátom akkor téged kérdezlek szerinted Lost ? 😛
Nem az volt a kérdés, hogy mi legyen előbb kész, olvasd csak el 😛
Én a SoD YOSE -ra szavazok 😛
Üdv!
Valaki elmondaná, hogyan kell a State of Decay magyarítását használni? Mert amikor feltelepítem, a játék nem lesz magyar, ellenben sok helyen elcsúszik minden.Próbáltam több könyvtárral is, de semmi nem működik.
Milyen verzióra próbálod telepíteni?
Már meg van, én voltam a béna. Egyébként találtam néhol le nem fordított szöveget.
Az elcsúszásra mi a megoldás?
Az, hogy rossz verziót használtok a játékból!
A következőkkel BIZTOSAN működik:
1. Eredeti Steames (itt tök mindegy, hogy megvan-e bármelyik DLC is).
2. Tört (itt csak 1 változattal működik, a Lifeline – SKI**OW verzióval).
De ha végre elolvasnátok a magyarítás telepítőjében leírtakat, nem tennétek fel ilyen kérdéseket.
Nagyon régen lebegteted ezt a fordítást Metro: Last Light, csak azért vásároltam, mert beígérted.(Nem a redux kiadás)
Én értem, hogy azt fordítasz, amihez kedvem van, meg amiért fizetnek.
De talán nem kellene beígérni!
Most szavazunk, +egy év, ha ,………………………….
Sod a kiegészitökel együtt nyugszik a gépen,ma én is óránként benézek.
Elöre is megköszönöm a munkádat,szerintem a sod a legjobb zombis játék pc-re
Egyetértek! Nekem eléggé visszaadja a walking dead sorozatot. A bázis, (pl a börtön) kijárás portyázni, stb. Hatalmas potenciál van a játékban, mind az ötletben, megvalósításban és igény is lenne rá szerintem. Megvan a dayz, valahogy mégsem köt le, soha nem ülök le elé. Bezzeg ez? 🙂 Nem értem miért nem készítenek belőle egy második részt.
gyáááááááááááááááááááááááááááááááááááááááááááááááááá!!!!!!
közben felkerült! 😀 Köszönjük szépen!!!!!
Sziasztok!!
Én speciel ezt a magyarítást várom a legjobban (Sod)
Addig fel is függesztettem a játszását és valószínű h az elejétől fogom kezdeni amint kijön:-)
kb óránként be fogok nézni ma. Alig várom már hogy felvisítsak! 😀
Vigyázz, nehogy csak egy hörgésre fussa…. 😀
Mikorra várható a SoD magyarosítás publikálása? Szerintem már elég sok ember ezt várja 😛
Hmmm….Hát ja. Érdekes lenne a fordítások állapota alá egy szavazat számlálót beállítani, ahol jelezhetné aki várja. Kíváncsi lennék mennyi is az annyi…..;)
Általában nekem elég a letöltésszámláló, de majd megnézem, mit tudok tenni ez ügyben.
Hátt igen mindeki erre kiváncsy . Én pedig föleg arra hogy mért nem nyilt béta teszt folyik ?
Jaja, ha nyílt béta teszt folyna sokkal harabb meglenne, persze a válasz mindig az hogy 80% úgysem jelez vissza… xD
Azért mert a magyarítás a fordító szellemi tulajdona. Szabadon dönthet arról, hogy milyen formában, időpontban óhajtja bárkivel megosztani…..
Ettől függetlenül türelmetlenül várjuk az eredményt. 😉
Arról nem is beszélve, hogy sokkal könnyebb úgy kijavítani a hibákat, ha viszonylag kontrolláltabb formában, (vagyis a tesztelőktől) kapja a jelentéseket a hibákról, mint sem, hogy boldog-boldogtalan irkál, hogy itt-meg-itt, ilyen-és-ilyen hibákat talált. Lenne közte egy csomó, amit már 3-4 ember korábban leírt, mert arra senki sem venné a fáradságot, hogy visszaolvasson, van-e már jelentve az adott hiba. ezt tapasztaltam akkor, amikor a VTMB-t fordította (hú, de imádtam azt a játékot). Ráadásul, tudtommal, külön topicja sincs a fordításnak, ezért vagy itt, vagy az SG-n írkálnának, és csak keveredne a többi hozzászólással, amit más témában írnak. Nekiállna valaki kibogarászni, hogy melyik hozzászólás tartozik a SoD fordításához? Nem hinném.
Bár Lostprophet nem kért meg rá, de azért had jegyezzem meg, hogy nem kellene ilyen követelőzőnek lenni. Megcsinálta, tesztelik, és az SG-n írta, hogy a kiadást eltolja egy héttel, hogy a hibák zöme (ha nem az összes) ki legyen javítva. Ezt a mi érdekünkben teszi, miért nem lehet türelmesen várni még egy kicsit?
Ráadásul, ha a YOSE-t is megcsinálja, abban nem csak új szövagak vannak, hanem néhány helyen az eredetin is változtattak – bár tudom a kérdés az eredetiről szólt, de én személy szerint megvárom a YOSE fordítást, mert annyiszor azért nem akarom végigvinni.
Valószínűleg a YOSE változat magyarítása nem a jövő héten érkezik (a hibák kigyomlálása mellett lesz egy csomó más dolgom is).
Először a sima változatt fordítása legyen kész 😀 Utána majd HD Remaster ezzünk !
És a sima változaté mikor lesz meg ? Pénteken ?
Hétvége remélhetőleg.
Üdv! Hogy haladtok a State of decay teszttel? Van rá esély, hogy hétvégén már magyarul toljuk?
A metro last light játék fordítását azt mikor fogod el kezdeni ?
Semmikor, mert már fordítom 🙂
Két kérdésem lenne State of Decay-ról :
1 – az .xml fájlok is jönnek a magyarítással?
2 – Tudom, hogy még az eredetihez is tart a teszt, de így első blikkre mit mondasz, megcsinálod a YOSE-hoz is?
Köszönöm!
Yah ez a Year One ez érdekelne engem is , remélem nem változtattak sok mindent és megcsinálja.
Kicsit tudatlan vagyok….ez a Year One miben más mint az alap ?
Szia Lostprophet mikor lesz kb kész a tesztelés ? 1 hét vagy 2 hét ? Minden Gamer erre kiváncsi itt 😀
lostprophet szerint:
2015.04.27. – 16:33
Kb. 2 hét tesztelés, mert rengeteg szöveg van benne.
Kb. 2 hét, jövő hét végére tervezem kiadni a fordítást (természetesen bármikor közbejöhet valami).
Üdv ! Szívesen segítenék az SoD tesztelésében.
Köszi, már vagyunk elegen.
hello én letöltötem a sleeping dogs DE.-t CODEX verzióba és nemtudom feltelepíteni a magyarosítást se patchet nem találok sehol légyszi help..köszi
Sleeping Dogs Definitive Edition Update 1, erre keress rá Google-ben 🙂
Reméljük két hét allat kész lesz a tesztelés !
Azt hiszem, nem csak a magam nevében írom, hogy hatalmas örömöt okoztál ezzel a magyarítással rengeteg embernek! Hatalmas tisztelet a kitartásért, még egyszer köszönöm!
Ami lemaradt, hogy a State of Decy-ról van szó.
State of Decay + 2 DLC
100% kész ~ tesztelés alatt
!!!!
Már most köszönjük szépen!
Valaki a tesztelők közül csinálhatna magyar gameplayt.
Összedobok egyet.
Köszönöm! Keresni fogom.
Hoppácska SoD 100% , lehet tudni mikor lesz kész teljessen 1-2 hét ?
Kb. 2 hét tesztelés, mert rengeteg szöveg van benne.
Bocsy 😛 a State of Decay forditásárol
Mikor lessz kessz
Szia Prophet hogy áll a fordítás mikorra lehet számítani rá sac per kb 1 hét vagy 2 ?
Mivel a Kapcsolat oldalra írtad, fogalmam sincs, melyik fordításról beszélsz.
Szia.
Most, hogy a State of Decay a cél egyenesbe ért felmerült bennem a kérdés, hogy a magyarítás steam verzióhoz, bolti verzióhoz, virágbolti verzióhoz készül-e. Esetleg mindháromhoz….adott verzió számhoz….
Ha esetleg megosztanád velünk ezeket az információkat azt a saját /és gondolom a többiek/ nevében is köszönöm.
Mindhez jónak kell lennie (természetesen mindenből a legfrissebbhez).
Hogyan kell leszedni a steaman a Hero of the Kingdom II magyarítását ?
SOD: 90%!!! YEEAAHH!!! I’m ready to hunt!!
me too
Minek neked magyarítás….:D:D:D
mert pont csak ezt az öt szót ismerem! évek óta vártam, h valahova passzoljon és most valóra vált
Úgy látom én nehezet kérdeztem. Na mind1.
Dragon Ball nem foglalkoztat, animét pedig már régen nem nézek. State of Decay állapotát látod az oldalamon, teljes gőzerővel haladunk.
Mind: Path to Thalamus és Survivalist várható talán a közeljövőben hivatalosan.
Szia!
Úgy várom már a Decay fordítását mint kisgyerek a vidámparkban a felülős dolgokat. 🙂 De tényleg az elmúlt hónapokban minden héten ránézek hátha megvan már. Most a napokban meglátogattam az undead labs honlapját és felfigyeltem erre:
http://undeadlabs.com/2015/01/news/year-one-survival-edition-april-28-and-may-1/#more-7066
Egyáltalán nem vagyok jó angolból, google translate, nem is értem az egészet. Hogy ez most mi, felújítják konzolokra? Vagy hogy pc-re is lesz? Mert utal a steam-re is ha jól értettem, ha jól… Ha igen, tudsz ehhez hozzáfűzni valamit?
Gyakorlatilag felújítják a grafikát, raknak bele új fegyvereket, járműveket, küldetéseket, új zenét, stb. és természetesen tartalmazni fogja a 2 DLC-t is.
Remélhetőleg a magyarítás átültetése kb. annyi plusz munkát fog jelenteni, mint a Metro 2033 és 2033 Redux között.
Szia!
Reméljük a legjobbakat. Május eleji megjelenést célozták meg. Így hogy már ,,nagyjából” látod végét, ill a jelenlegi tempóval ha nem jön közbe semmi, ér kicsikarni Tőled valami bármi körülbelül időpontot? Elnézést, de nem bírom ki hogy ne kérdezzem meg 🙂
Igazából megjelenéskor 2-3 nap alatt végig toltam az alapjátékot xbox-on, pc-n már a dlc-kbe bele sem kezdtem, mert láttam hogy haladsz vele és az élmény úgy a maximális ha érteném is miről van szó. Most meg már mondjuk lehet így érdemes lesz megvárni a felújított kiadást… Mindenesetre előre is hálás vagyok nagyon kézbe vetted a projektet, minden valószínűséggel rengeteg kellemes órát fog még szerezni számomra és a hálám sem marad el.
Szia!!
Nincs a tervbeid között véletlenül a The Dark Eye: Demonicon fordítása ?
A Hand of Fate magyarításért nagy köszönet! Jó, ötletes kis játék.
Köszi!!
De 🙂
Ok, köszi ! 🙂
Hello
Érdeklődnék hogy, hogy halad a State of Dacay? Már ha lehet.
Szereted az animét? Csak mert ki adnak pc re egy Dragon Ball játékot, és nem lenne kedved majd lefordítani? Persze ha lehetséges lesz és érdekel egyáltalán.
Van mostanában valami hivatalos fordításod is?
Köszi
Végre kipróbáltam a Hand of Fate magyarításodat. Nagyon jóra sikeredett.
Még jó. hogy ma szabad napos vagyok. De azért a State of Decay várósabb. 😀
Hello. A Lex mortist nem tervezed lefordítani?. Nagyon hasonlít a vanishing of ethan carterre.
Sziasztok!
Azt szeretném kérdezni, hogy a Lucius magyarítást használhatom e eredeti steam verzióhoz? Nem érzékelheti e valami illegál dolognak a magyarítást? Előre is köszönöm a választ!
Ejnye, látom nem néztél körül. Készült külön az eredetihez és a törthöz is.
Megvan, köszönöm 🙂
Hello
Azt szeretném kérdezni, hogy a State of Dacay ha eléri a 100%-ot akkor azt majd még tesztelni kell vagy lehet tölteni egyből?És ha tesztelni kell akkor nyílt vagy csak ti tesztelitek?
Köszönöm
Ezt még addig eldöntjük, egyelőre érjünk a végére 🙂
Kedves elveztett próféta: hadd ajljám figyelmedbe a sism4-et hiába tudom perfektűl magyarul jobb lenne nem?
Köszi, de a Sims4 nem érdekel (más meg már fordítja egyébként is).
Most fog beindulni akkor a State of Decay? Vagy van még valami előtte?
És ha szabad kérdeznem, hogy milyen verzióval fog működni?
Összes DLC-s verzióval mindenképp (akár eredeti, akár virágbolti) és valahogyan megoldjuk, hogy azok, akiknek eredetiben csak az alapjáték van meg, is tudják használni.
Hello.
a The Vanishing of Ethan Carter magyarításodat miért nem engedi egy mappába sem letölteni ?
Miért ne lehetne? Most töltöttem le én is a honlapomról. Vírusirtó talán?
Üdv!
Először is szeretnék gratulálni a Metro 2033 Redux magyarításához és megköszönni a munkádat! Öröm volt magyarul is kijátszani ezt a fantasztikus játékot. Másodszor pedig érdeklődöm, hogy hogyan áll a Metro: Last Light Redux változat magyarítása vagy esetleg lehet-e tudni nagyjából mikorra várható?
Pontosabb időt sajnos nem tudok mondani, a State of Decay fordítása már régebb óta húzódik, és szeretnénk azt mindképp befejezni.
Nem akarlak zavargálni olvastam, hogy mikor fogod folytatni a Stat of Decay-t csak az lenne vele kapcsolatban a kérdésem, hogyha jól emlékszem akkor nem egyedül fordítod az aktuális projekt társad ha lehet így nevezni folytatja a munkát vele vagy már csak egyedül vagy?
B.U.É.K.
Mind a ketten fordítjuk, csak az utóbbi 1 hónapban lefoglalt a hivatalos fordításom.
És azt lehet tudni, hogy hol tart?
Kösz
Üdv!
A State of Decay érdekelne, hogy milyen fázisban tart, kb, hozzávetőlegesen, nagyságrendileg, mennyi időt vesz még igénybe?:$ Szeptember vége óta minden nap megnézem, hogy hol tart, nagyon várom már! Ne haragudj, a türelmetlenkedésért, remek munkát végzel!
Előre is köszi!
Üdv
Egy kis gondom lenne az egyik innen letöltött magyarítással, ez a „Sleeping Dogs Definitive Edition” lenne.
Telepítésnél kiír egy hibát „UI.BIX. hibás vagy már modosított” erre egy megoldást tud vlaki?
Fel van telepítve a 1. patch? (ez csak a tört verzióra igaz, Steamen alapból ugye a legfrissebb verziót rakja fel)
Szia! 🙂
Meg szabad kérdezni hogy holtalálok patchet a SD DE Magyarosításához? 🙂
Most, hogy a FarCry 4-et a Kingmakers team elkezdte fordítani, nem gondoltál arra, hogy lefordítod az Assassin’s Creed: Unity-t a FarCry helyett?
Van elég fordítanivalóm, az Assassin’s Creed sorozat meg úgy ahogy van, nem foglalkoztat.
Hello!
Érdeklődnék, hogy kb mikorra várható a State Of Decay fordításának a befejezése? Látom h 40%-on van de sztem ez már túl lépte azt 😉
Elég jó meglepi lenne ha pl befrissítenéd a csíkot kb 80-90% -ra 😀
Ott még nem tartunk, de jelenleg most lefoglal egy hivatalos fordításom, amit mindenképp be kell fejeznem, mielőtt folytatom a munkát a State of Decay-en.
Igen ettől tartottam…
Látom hobbi fordítóból átmentél hivatalos fordítóba, amihez gratulálok, és szerintem sokan örülünk is neki, de….mert mindig van egy fránya *de* ugye…
….szóval gondolom egyre kevesebb időd marad a hobbi fordításra így.
MINDENKINEK KELLEMES KARÁCSONYI ÜNNEPEKET!
A szabadidőm nagy részét a fordítás teszi ki a munka mellett (mindennap fordítok), nem kell aggódni, nem fogom mostanában abbahagyni a „nem hivatalos” fordítások készítését!
A Sleeping Dogs magyarítás a Definitve Edition-nel is működik?
Csak a sima verzióval jó. Definitve Editonnal már nem működik.
ne haragudj ot akartam írni
Ne ha ragud de ez most valami nagy titok amit már többen és én is kérdeztem?
Ne érts félre nem sürgetni akarlak csak kíváncsi vagyok, És egy kis infó jól jönne.
És kellemes ünnepeket kívánok mindenkinek
Szép jó estét!
Esetleg a Jézuska meghozza a State of Decay magyarítását?
Ja és hivatalos lesz, vagy csak hobbi?
Köszi szépen
?
Szia!
Feltettem a Among The Sleep magyarosítást az 1.2 verzióra és sajnos csak fekete képernyő van indításnál és a játék nem megy tovább!Van valami ötleted mi lehet a gond?
Köszönöm
Legközelebb tessék elolvasni, ha már a hírben, telepítőben és letöltési oldalon kiírtam 🙂
„A magyarítás csak és kizárólag a legfrissebb, 1.10-es változatú játékkal működik (GOG-os verzió esetében ez 2.0.2.4), más játékra a telepítés nem fog sikerülni.”
Szia!
Korábban írtad, hogy szeretnéd később fordítani a FarCry 4-et. A később alatt mit értesz ha jelenleg futó projektjeid befejezed akkor vagy még később?
Még nem tudom, mivel program sincs hozzá, amivel fordítható lenne (az FC3 és BD-é nem jó hozzá), aki pedig írta hozzá, azt mondta, talán jövőre lesz ideje rá.
Heló
A State of Decay fordítása felől érdeklődnék. Mikorra várható?
Én is!
State of Decay
60% kész
Hurrá, hurrá, hurrá….Ha lassan is de készül. 😉
Csatlakozom az előttem szóló Vikihez, köszönet az FC3 fordításért, én is avval toltam végig – háromszor:)
Tényleg nagyon jó lenne az FC4 is magyarul, tuti nem kezdek bele míg nincs lefordítva. Ráadásul a külföldi kritikái nagyon jók lettek, úgyhogy bitang jó játéknak tűnik.
Biztosan nem fog senki nekiállni rajtad kívül, a 3nak sem álltak neki.
Értem, hát ez olyan keserédes hír, jó hír, hogy lesz feliratozás, rossz hír, hogy ~1 év múlva csak. 🙁
A FC3-mal akkor találkoztam, mikor már rég kész volt hozzá a feliratozás, így nagyon jó játékélménnyel vihettem végig és azonnal. Meg is ragadom a lehetőséget, hogy megköszönjem, a fordítás simán elment volna „hivatalosnak” is, nagyon tetszett.
Sok sikert a 4-hez, sokan várjuk majd, mint a messiást, Mi angolul nem, vagy alig tudók. :S
A FarCry 4 magyarítását tervezed, ha lehetséges a magyarítása?
Helo.
Szeretném megkérdezni hogy a Dead Rising 2öt le tudnád e fordítani??
Hali!
Hivatalos forrásból kiderült, hogy nem lesz magyarítás a FarCry 4-hez (no comment….)
Érdeklődnék, hogy te bevállalod majd az FC3 után ezt is? Mindenképpen kivárnám, nagyon lelombozott ez a hír….
Szeretném, de valamikor később. Ha valaki addig nekilát, akkor ez van 🙂